遊子吟與德文原曲 Wir hatten gebauet




「慈母手中線,遊子身上衣,臨行密密縫,意恐遲遲歸,誰言寸草心,報得三春暉」。 


這首「遊子吟」曾帶給許多獨自在外打拼的遊子思親的情緒與慰藉的力量。雖然現在大多數家庭的母親已不再為子女縫製身上衣,但從唐朝詩人孟郊的的文字中,我們仍可想像母親在昏黃的油燈下,一針一線為即將遠行的子女準備在外衣物的動人畫面。而歸期未定,此別再見已不知何朝何夕,又是否將會樹欲靜而風不止。


   

這次竹友男聲合唱團所演唱的「遊子吟」,是由駱正榮老師根據李抱忱老師混聲四部的編曲,再改編為男聲四部合唱曲。一般認為「遊子吟」是借用了布拉姆斯〈大學慶典序曲Op.80〉裏的一段旋律。但何時及何人借用以配上孟郊之詞,成為如今我們耳熟能詳的「遊子吟」,這段歷史則已不可考。 



「布拉姆斯有兩首序曲作品,一為「悲劇序曲」,一為「大學慶典」,布拉姆斯自稱前者是哭的,後者是笑的。…1879年時,Breslau大學(現於波蘭境內)頒贈給布拉姆斯榮譽博士學位,布氏為感謝Breslau大學,乃於1880年寫下這首大學慶典序曲,並在188114日於Breslau大學首演。這首應景的作品,引用了許多當時的校園歌曲。」


(來源:www.poco-a-poco.org/BLOG/musicnote/Brahms04.doc) 


「以自由的奏鳴曲式將其貫穿成一首幻想式的序曲。此曲的結構頗為緊湊,洋溢著快樂、明朗和幽默的曲趣,誠如布拉姆斯自稱,這是一首『歡笑的序曲』。樂曲從小提琴輕快的節奏開始,不久法國號和低音管就高歌出讚美歌風的學生歌曲《我們建蓋了巍峨的學堂》,此曲就是〈遊子吟〉借用的旋律;經過銅管反覆後,速度減緩,出現小提琴優美的旋律。隨後明朗並富抒情味的《大地之父》由弦樂奏出。樂曲速度再次加快後,《新生之歌》由諧趣的低音管唱出。進入相當於再現部的樂段後,又高奏出《新生之歌》。最後,樂曲以《讓我們同歡樂》一出作為基礎,逐漸邁進激昂光輝的巔峰。」


(曲目簡介摘自邵義強老師《古典音樂四百年》,來源為「屋頂上的小牛」部落格) 


《我們建蓋了巍峨的學堂》德文原文為 Wir hatten gebauet ein stattliches Haus,出自Daniel August von Binzer。他是一名詩人與記者,179310月出生於現今德國北部的基爾(Kiel)18683月在現今波蘭境內Oppeln省的Nysa過世。Nysa當時名稱為 Neisse,與頒授布拉姆斯榮譽博士的Breslau大學,都隸屬於普魯士王國控制下的Schlesien。這或許是布拉姆斯選用Daniel August von BinzerWir hatten gebauet ein stattliches Haus做為大學慶典序曲一部分的理由。 


Wir hatten gebauet的創作年代為1819年,是Daniel August von Binzer為紀念當時被勒令解散的Jenaer Urburschenschaft所做。Von Binzer 出生後移居到現今德國東部的Jena (耶拿),並在當地加入Urburschenschaft。這是一個類似現今學生會的前身,1815年成立於Jena,成立主旨是要消除當時大學裏面,各德國邦聯(Deutscher Bund) 成員國學生各自成立組織,各自為政的分裂狀況,而以Urburschenschaft做為共同的組織,成為當時校園裏一種要求變革的學生運動,以「榮譽、自由、祖國」(Ehre, Freiheit, Vaterland) 為口號,要求德意志統一、領邦立憲、新聞自由與一般民眾參與政治的權利。學生會「黑、紅、金」的標誌,後來也成了現今德國國旗的起源。 


隨著這股學生運動開始在德意志聯邦校園蔓延,學生也出現運動方向的歧異,再加上1819年一名劇作家由於被懷疑為俄國間諜、企圖恢復舊建制,被神學學生卡爾·路德維希·桑德殺害。雖然該凶手後來被處決,但當時的邦聯議會趁機發表卡爾斯巴德決議(Karlsbader Beschlüsse),關閉學生會社,壓制支持自由的傳媒,並限制學術自由,鎮壓學運、監管大學學術活動,嚴格執行新聞檢查。 


Jenaer Urburschenschaft就因此一鎮壓行動下被解散,後來分裂為Teutonia Jena Germania Jena 以及 Arminia Jena三個不同的學生會 (Burschenschaften)Von Binzer 因此創作了《Wir hatten gebauet》,也就是今天「遊子吟」的旋律。


Wir hatten gebauet 德文原曲與歌詞


  


Wir hatten gebauet                           我們曾建築了
ein stattliches Haus                         
一座宏偉的廳堂
|: und drin auf Gott vertrauet             
在廳堂裏禮拜上帝
trotz Wetter, Sturm und Graus. :|
不怕外頭的狂風暴雨與砂礫

Wir lebten so traulich,                  
我們舒適安穩的生活
so innig, so frei,                            
如此親密與自由
|: den Schlechten ward es graulich,
讓世間惡的事物感到恐懼
wir lebten gar zu treu! :|            
因為我們生活得如此忠誠

Sie lugten, sie suchten              他們謊言不斷,他們尋求
nach Trug und Verrat,                          
欺騙與背叛
|: verleumdeten, verfluchten                    
毀謗並詛咒
die junge grüne Saat! :|                 
這群年輕新綠的幼苗

Was Gott in uns legte,                    
上帝所賦予我們的
die Welt hat's veracht't,   
                    卻遭世間鄙視
|: die Einigkeit erregte                    
團結開始出現騷動
bei Guten selbst Verdacht! :|           
因為好人間互相猜疑

Man schalt es Verbrechen,            
被世間認為是一種罪惡
man täuschte sich sehr;                  
這完全是一種誤解
|: die Form kann man zerbrechen,      
外在的形體可被摧毀
die Liebe nimmermehr. :|           
但情義卻絕不會就此消滅

Die Form ist zerbrochen,                    
當形體被消滅了
von außen herein,                      
從外到內都被消滅了
|: doch, was man drin gerochen,          
人們所仍能嗅到的
war eitel Dunst und Schein. :|    
只是不切實際的空想與幻覺

Das Band ist zerschnitten,              
我們的聯繫被切斷了
war Schwarz, Rot und Gold,                 
成為黑與紅與金
|: und Gott hat es gelitten,              
上帝容忍了這種行徑
wer weiß, was er gewollt! :|        
有誰能了解上帝真正的意圖

Das Haus mag zerfallen,                    
如今廳堂已傾倒
was hat's dann für Not?               
才發現這廳堂並非必要
|: Der Geist lebt in uns allen,            
因為精神已長存我心
und unsre Burg ist Gott! :|    
自己的城堡就是禮拜上帝之所在


(來源: http://de.wikisource.org/wiki/Wir_hatten_gebauet 版主翻譯)


遊子吟旋律是中國古曲? 北市交新專輯鬧笑話  台灣古典音樂協會(南區分部)T.C.M.S.

「慈母手中線,遊子身上衣。」這首一般人都能琅琅上口的歌曲「遊子吟」,最近引起樂迷上網大爆料,因為台北市立交響樂團在文宣中大搞烏龍,把旋律改編自西方古典名曲的「遊子吟」誤以為是中國百年流傳的古曲!集音樂專業為一身的北市交,居然會有如此的疏漏,令樂迷哭笑不得還視為大笑話。
北市交日前發行新專輯「慶典序曲」,收錄多首古典音樂中的序曲作品,其中包括布拉姆斯著名的「大學慶典序曲」,不過令樂迷不可置信的是,在樂團網站的專輯介紹文內赫然出現這樣的用語:「德國作曲家布拉姆斯用中國古曲『遊子吟』旋律譜寫的『大學慶典序曲』。」對古典音樂有點概念的人都知道,「遊子吟」是借用「大學慶典」的旋律,怎麼會是中國古曲,市交的說法簡直倒果為因。
話說1879年布拉姆斯獲頒德國布勒斯榮(Breslau)大學榮譽博士,隔年以「大學慶典序曲」回饋學校表達謝意。布拉姆斯創作時放入巧思,選了4首當時學生廣為傳唱的歌曲作為素材,包括「我們建了巍峨的校舍」、「國父」、「新生之歌」和「歡喜之歌」,其中「我們建了巍峨的校舍」的動人旋律就是我們現在所熟知的「遊子吟」。
歌曲「遊子吟」的詞取材自唐孟郊同名的五言古詩,不過是誰將唐詩入布拉姆斯的樂並沒有明確的文字紀錄,只能推測在民國之後,介於1920至1930年代。音樂工作者趙琴指出,音樂家李抱忱曾寫道他在蕭而化所編的「中學音樂教科書」裡看到這首曲子,但是蕭而化的作品集並沒有把「遊子吟」入列,可見「遊子吟」不是蕭而化的作品,編曲者應該更早,只不過大陸文革時許多資料被毀壞不易查證。
現在大家所傳唱的歌曲,除了「遊子吟」之外,還有許多歌曲旋律源自西方名曲,像是李抱忱填詞的「念故鄉」取自德弗札特「新世界交響曲」,李叔同的「送別」採用美國歌曲創作者奧德威的「夢見老家和母親」,童謠「兩隻老虎」用的是波西米亞民謠「雅各兄弟」,國中小課本中唱的「野玫瑰」、「菩提樹」均源自舒伯特的藝術歌曲。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 老葉 的頭像
    老葉

    alexyeh41的部落格

    老葉 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()